首 页 > 新闻动态 > 行业资讯

知名景区翻译笑话多

早报讯 “是‘陆游纪念馆’还是‘陆流纪念馆’呀?这样的英语翻译错误也太搞笑了吧,连汉语拼音都没过关。”昨天,浙江工业大学外国语学院的学生们把从各地风景区“揪”回来的错一统计,不禁哑然失笑。

  近日,浙工大外语学院的同学们到绍兴、诸暨、海宁等地的景区开展了一项“我的眼里只有错”的英语标识纠错活动。发现许多景点,如鲁迅故居、鲁迅纪念馆、陆游纪念馆等,有相当一部分的英语标识存在问题,如十分低级的人名地名拼写错误、单词拼写错误、语法错误等等。

  陆游(Lu You)?陆流(Lu Liu)?

  通过学生们拍回来的照片,记者看到,在绍兴景点沈园的一块标识中,中文明明写着“陆游纪念馆”,而下面的英文中,陆游则被拼成了“Lu Liu”(陆流)。

  在鲁迅纪念馆一块介绍三味书屋的招牌中,粗心的工作人员又把“education(教育)”中的“c”漏掉了。

  “最让人啼笑皆非的是,我们在海宁好又多超市停车场看到的一块指示牌,把停车场‘car parking’写成了‘car park’,懂点英语的人都知道,‘park’是“公园”的意思,那么‘car park’不就成了“汽车公园”了?外国游人看了肯定觉得奇怪。”一名学生说。

  缺责任心比翻译水平低更糟

  对此次“纠错”的结果,浙工大的学生们反馈给了浙江翻译工作者协会、杭州翻译协会。

  “这么明显的拼写错误,显然不是翻译水平问题,而是不够仔细,是责任心问题!”杭州市翻译协会会长应远马表示,其实许多英语标识不规范并不是翻译者水平过低,而是一些翻译者或是校对者不够细心造成的。

  应远马表示,一些旅游公司出于节约成本的考虑,请一些非专业的翻译人员来翻译,难免出现纰漏;另一方面,为景区做英语标识翻译属于“笔译”,“笔译”是个需要水平的苦差,但报酬每千字不过150元左右,而实时的“口译”反而难度小、收入高。

  准备制作一本“纠错集”

  浙工大的学生们已经将纠错资料反馈给相关景区管理部门。“我们准备制作一本‘英语使用纠错集’,分发给杭州市民,方便提醒大家。”

  他们表示,英语标识是一座城市向外界展示自身综合实力的一个窗口,不规范的英语标识不仅给外国游人带来诸多不变,也将影响城市形象,希望这次活动唤起市民对相关外文翻译的关注

 

声明:部分文章和信息转载自互联网,如果有版权冲突的地方请通知我们,我们会在第一时间进行处理。