首 页 > 新闻动态 > 行业资讯

翻译有难度 戏曲双语字幕要做好不容易

《外国人看戏英文字幕不能少》引起读者反响,尤其在戏曲界引起关注。将于本月中旬举办“名家名剧月”系列戏曲演出的东方艺术中心有关人士昨天告诉记者,几家参加“名家名剧月”演出的上海及外地戏曲院团在看了本报报道之后,都主动联系他们,表示将为此次参加演出的剧目提供双语字幕。
   
    记者在采访中发现,不仅各戏曲院团在常演剧目的字幕双语化程度上有较大差别,对于已有英文字幕的剧目,在演出中英文字幕的使用率也大不相同。如今的演出,外国观众时常自发前来观赏,不像以前只要有外宾来看戏,外事单位或旅行社都会事先联系、打招呼,请剧院作好准备。所以现在有些院团即使是常规演出,只要剧场条件许可,都会配上英文字幕。但也有些院团虽然有一些剧目制作了英文字幕,但在常规演出中都不使用,以至于院团对于自己究竟哪些剧目配有英文字幕也不太清楚。记者了解,有几部已被剧团“确认”是没英文字幕的戏,经认真“查找”,最后被发现其实早就制作了英文字幕。
   
    但大部分剧目还是没有英文字幕。有圈内人士认为,从东方艺术中心反馈的情况来看,本报的报道对于戏曲演出字幕的双语化会有很大的推动,不过也要避免在字幕双语化的问题上出现“形式主义”——随随便便找人翻译一下,就算是有“双语字幕”了。
   
    上海昆剧团团长郭宇对本报记者  谈了看法。英文字幕首先要抓质量。戏曲唱词翻译难度很高,绝不能粗制滥造,而是应该精益求精。不仅要求翻译者有很好的英文水准,还要求对古典文学以及传统戏曲有一定的了解,要表现出传统戏曲特有的意境、韵味,否则,翻译出来的唱词不仅会词不达意,甚至与戏中表达的意思南辕北辙。这恐怕也是一些剧团制作了英文字幕,发现问题不少,所以使用率很低的一个原因。
   
    其次,英文字幕翻译完成后,要请精通英语的戏曲专家审阅。在国内,这方面的专家相当难得,但一定要有人来“咬文嚼字”,避免让观众一眼就挑出毛病来的窘况。
   
    还有,剧场打字幕也很关键。观众经常发现,字幕不是打快就是打慢,于是唱词便张冠李戴,令观众莫名其妙,十分扫兴。

声明:部分文章和信息转载自互联网,如果有版权冲突的地方请通知我们,我们会在第一时间进行处理。