“WC”应换成“Toilet”
随着云南省对外开放的不断深入,全省各地公共场所中英文双语标志牌使用日益频繁。但是公示语英文翻译的错误和不规范问题也逐渐凸显,在一定程度上影响了云南省对外开放形象。
云南省翻译工作者协会会员龚汝厚,对一段时间来发现的公示语翻译错误提出了改正意见:“出租车停车标志‘上下车’误译为‘The passengers get in or off ’,其中的get in 应改为get on,同时原译文含义不清,建议改译为For passengers getting on or off ;金殿公园最近举办茶花展,悬挂了不少漂亮的宣传布标,但上面的英文译文把‘山茶花展’翻译为‘Camellia reticulata’,后面这个reticulata不知是何意思,建议译为‘Camellia Show’简单明了;此外,位于原国贸中心主楼的‘国贸商品文化城’被翻译成‘International Trading Commodity Town’,这种中文直译的方式有点欠妥,建议把中文中的‘城’在此译为‘Center’更合适。”
据了解,去年底前北京市在对公共场所的英文标志整治中,就把原本市民熟悉的“公厕”标志“WC”全部换成“Toilet”。原因是英语中 WC是“Water-Closet”(冲水厕所)的缩写,很多西方国家根本不用WC表示厕所了。省翻译工作者协会人员说:“‘WC’的表述确实不够规范和准确,目前昆明部分公厕已进行了调整,下一步还将与城管部门协调,对不规范英文进行更改。”
省翻译工作者协会人员介绍,公示语英文翻译的错误及不规范问题出现在城市很多领域,尤以广告招牌、公园景区等地的宣传册、餐馆菜单等方面较显突出。
公共场所涉英翻译要审校
针对云南省公共场所公示语英文翻译的错译和不规范现象,经省政府批准,从即日起启动全省公共场所公示语英文翻译规范活动,活动由省政府外事办公室牵头组建公示语翻译专家委员会,集省翻译工作者协会、各高等院校、科研机构等相关部门之力,组织开展以昆明市为重点、涵盖全省各地的公示语英文翻译、审核、校对和纠正工作。
活动除成立云南省公示语翻译专家委员会外,还下设公示语收集专家小组负责对全省主要城市,特别是昆明市公共场所错误的公示语标志牌的翻译进行收集和梳理。省政府还明确规定,今后凡涉及在公共场所树立中英文对照的公示语标志牌的部门和单位,均应把英文译文提交云南省公示语翻译专家委员会审校。