2007年9月底以来,本报发起了“闽菜英译公益翻译活动”,得到了福建省及福州市旅游局、福建省烹饪协会、福州市烹饪行业协会、福建省饭店业协会等有关单位的大力支持。
为支持本次活动,福州瑞恩百文翻译公司也专门花两周时间,组织各方翻译高手为本次活动提供了闽菜英译稿的底稿方案,福建省旅游局有关专家对该份意见稿提供了详细的指导意见。
同时,征求意见稿在网上公示期时,众多热心读者对此次活动给予了极大的关注和支持,有一名南开大学英语翻译系的学生还建议用福州话翻译闽菜,相当有特色。
这名署名为陈莹莹的读者表示,很多广东流行的小吃名称都是从粤语音译过去的,如今这些菜名老外们基本都知道了,所以她建议不妨用福州话来翻译闽菜,或者将英语直译和福州话音译结合使用,这样让人看了之后能感受到一种福州特色。另外福州话音译还有一个好处是简单,而英语直译很长,老外不一定能记住菜名。
对于以上建议,福建省旅游局有关人士表示,将酌情把读者意见添加到今后的英译菜单里去