首 页 > 新闻动态 > 行业资讯

107道闽菜英文翻译菜单今起推广

    1月1日起,随着福州各大酒店闽菜英文菜单的推广,老外到福州各大酒店吃饭再也不会看不懂菜名了。
       
    经过两周闽菜英译菜单的公示,有关翻译专家在听取了各方意见后对107道景点闽菜的英文翻译版本进行了最后的修改,汇集众多热心读者、旅游专家、烹饪界知名人士及翻译专家心血的“闽菜英译菜单”终于出炉了,福州市旅游饭店业协会已将该份菜单发至福州市各大星级酒店,各大酒店将酌情采用。

  2007年9月底以来,本报发起了“闽菜英译公益翻译活动”,得到了福建省及福州市旅游局、福建省烹饪协会、福州市烹饪行业协会、福建省饭店业协会等有关单位的大力支持。

  为支持本次活动,福州瑞恩百文翻译公司也专门花两周时间,组织各方翻译高手为本次活动提供了闽菜英译稿的底稿方案,福建省旅游局有关专家对该份意见稿提供了详细的指导意见。

  同时,征求意见稿在网上公示期时,众多热心读者对此次活动给予了极大的关注和支持,有一名南开大学英语翻译系的学生还建议用福州话翻译闽菜,相当有特色。

  这名署名为陈莹莹的读者表示,很多广东流行的小吃名称都是从粤语音译过去的,如今这些菜名老外们基本都知道了,所以她建议不妨用福州话来翻译闽菜,或者将英语直译和福州话音译结合使用,这样让人看了之后能感受到一种福州特色。另外福州话音译还有一个好处是简单,而英语直译很长,老外不一定能记住菜名。

  对于以上建议,福建省旅游局有关人士表示,将酌情把读者意见添加到今后的英译菜单里去

 

声明:部分文章和信息转载自互联网,如果有版权冲突的地方请通知我们,我们会在第一时间进行处理