一名合格的翻译需要有较高的中外文造诣和丰富的翻译经验(需50万字以上),并且应不间断地进行翻译练习,这样才能保持较高的翻译水准。以英语为例,并不是大学英语考过6级或8级就可以做翻译,大学英语6-8级只要求6000左右单词的词汇量。这对于读懂稍有难度的稿件是不够的。更重要的是,应试的英语考试与实际的翻译需求之间存在者很大的差别。要作一名合格的翻译,至少需要达到两项要求:
1.理解能力的要求。理解能力包括两个方面:文字理解能力和专业理解能力。文字理解指的是对原文(以英文为例)的理解。这种理解需要能够准确地把握在上下文环境中,一句话的确切含义。能很好地理解原文是一名合格的翻译所不可或缺的能力。能够很好地理解原文,不仅需要较强的阅读能力,还需要了解其相关的背景知识。对于专业性稿件尤其如此。专业的稿件中,专业性的词汇和表达较多,如果缺少相关专业知识,就无法很好地理解原文,更不用谈准确地翻译了。
2.表达能力的要求。表达能力对于自己能够理解的内容,应能够流畅地表达出来,即良好的中外文文字表达能力。最简单的检验自己表达能力的方式是看自己用母语的写作水平。如果用母语写作时文章的组织、语法、句法、词汇等方面有问题,那么在翻译的过程种,无疑也会出现这些问题。少数人写作的时候主题明确、逻辑清晰、句子通顺、词汇丰富,具有自己的风格;而更多的人则会不同程度地存在主题晦涩、逻辑含混、句子艰涩、词汇贫乏等问题。文字的表达能力差,是无法作一个合格的翻译的。如希望作合格的翻译,首先需要练习自己的表达能力。遗憾的是,这是一个漫长的过程。从小学到大学大家一直在学习语文,但学好的并不多。找到适合自己的学习方法最为重要,勤思考勤练习是不可缺少的。
翻译过程中,需要涉及较多的知识面。翻译实际是一种再创作的过程。国内翻译界中,一批老一辈的翻译家留下了不朽的译作。翻译水平的提高是一个坚苦的过程。只有通过不断的练习和学习,才能不断使翻译能力得到提高,并成为一名真正合格的译者
声明:部分文章和信息转载自互联网,如果有版权冲突的地方请通知我们,我们会在第一时间进行处理