首 页 > 新闻动态 > 行业资讯

外语专业出身不一定就能当好翻译

东方网记者8月4日报道:外语专业出身不一定就能当好翻译,中国译协副会长兼秘书长、国际译联副主席、中国外文局副局长黄先生表示,一个优秀的翻译人才需要具备跨文化传播的能力。

正在上海参加世界翻译大会的黄先生今天接受东方网记者采访时表示,译协正在努力推动翻译专业化、标准化,推广翻译教育。

黄先生表示,国外的翻译行业实行细分化、类别化,例如法律翻译,“在法庭上多翻了一个YES,可能就会影响审判结果。”还有医学翻译,“如果医生问病人哪里不舒服,而你翻译时变成你是头疼吗,还是哪里不舒服,就会误导病人。”专业化非常重要,目前国内还达不到这种程度,将通过大量培训、宣传推动。另外,译协还将推动翻译标准化,解决翻译人员和翻译公司资格的认定问题。

“我们还将致力于推广翻译教育。”黄先生解释说,很多人认为学外语的就可以当翻译,“其实会外语只是条件之一,还需要具备跨文化传播的能力。”黄先生举例说,在西方如果有人邀请你去喝酒,你说“why not”非常自然,但是翻译成中文,就成了“为什么不呢”,非常别扭;同样的,中文中“以……为基础,以……为龙头”这样的句式也很难照原样翻译。所以,优秀的翻译人才要对本国文化和对方文化有深入的了解,“到最后你翻译的不是语言,而是文化。”