我今天主要向大家介绍一下我们部门面临的一些挑战。我其实一直也在想,我们如何能够很好的管理这个机构,我想在我的演讲之后,不知道能不能说服大家,让大家了解我们到底是怎么样运作的。
女士们、先生们,我有一个任务,我的任务就是帮助欧洲委员会以多种语言的书面形式与欧洲的公民和利益相关者进行沟通,并且保证欧盟的合法性、包容性、透明性和效率。正是以下四个核心词多语言、合法性、透明性、效率。这4个核心词是我今天讲的重点,我想用一点高科技来展示。我们在详细谈这四个核心词之前,我首先想向大家介绍一下,我们欧盟的语言服务部门,也就是谈一谈欧盟各个机构,欧盟各个其他机构也在场参加这个会。
大家现在看到的这个PPT显示了我们50年前欧洲委员会成立,我们今年是50周年,当时我们的翻译服务部门只有4种语言,当时我们员工仅仅只有24名,现在我们不论是在人员数量,还是在翻译页数上面都增长了100倍,今年我们预计翻译的页数大概200万页,而且每年增长5%。大家在这个上面可以看到,我们原语言的页数很多,英语的页数不断增长,有法文、德文,还有其他的语言。尤其是我们发现通过网络与公民相关者的需求不断增长。大家看到另外一个PPT展示,我们主要翻译哪些种类的文件,大家可以看到大概3/4的文件都是法律法案,然后我们还有网页,我们还有通讯材料,还有其他的材料,包括一些报告或者是一些内部用的文件。
大家请看下一个幻灯片。这个幻灯片向大家展示了究竟是怎样的,我们现在有很多网络翻译的需求,因为越来越多的公民使用网络服务,这个上面展示了我们有一些网站上面的点击数,我们在欧盟提供了一系列的信息,最大点击数是三个月大概有五千万个点击数,是欧盟官方的,关于就业的网站。还有欧洲委员会的官方网,还有债务的网站,因为感兴趣,所以点击很多。同时税务也点击很多。
我们欧洲委员会,就是我们欧罗巴服务器,总共含有不同语言的600万个文件,我们每天的点击数高达50万次。欧洲委员会可能是世界上唯一一个政治实体用23个官方语言,我们不得不很好的去运作。如果我们欧盟不断的去扩张,我们的语言数量肯定也会不断的增长。假设我们总共有33种官方语言的话,我们语言的组合数量可能会高达1056种。
大家请看这个幻灯片,这是关于英文在我们翻译服务中作用的一个幻灯片,15年前1/3都是用英文起草的,现在这个数字反过来了,70%以上的文件都是用英文起草的,不到15%是用法文起草的。我们不断的改革和变化,这使得翻译工作变得更加深广,我们也提供了各种各样更新的服务和产品。
我们翻译总司是委员会最大的一个机构,但是它绝对不是我们欧盟唯一提供语言服务的机构。我们欧盟的多语言体系其实包括了很多语言服务部门,要么是提供笔译,要么是口译。我们在欧洲委员会里面进行合作,我们有一个关于口译和笔译跨机构委员会,我们会讨论培训、技术、译员质量等等其他问题。
这个是不是很费钱呢?大家可能会问,我们看看所有欧洲语言服务的费用,一年大概是11亿欧元,这仅仅是代表了欧盟总的产量、总的GDP一万分之一,这个问题是不是能够保证市民用自己的语言来了解欧盟的机制,说费用太大了呢。
今年我们庆祝的是文化多元化和多语言性。为什么我们欧盟非常重视文化多样性呢?因为这个就是要谈到多语言性了,这主要有三个原因:
首先我们现在全球社会越来越复杂,让越来越多的个人想要去寻根、寻找他们自己的文化根源,最重要的一点就是他们自己的语言。
第二就是我们有很多世纪的征战,语言是文化身份和反对外国入侵的一个重要工具。
第三个原因就是市场经济的发展,这个使得生产商不得不去进行本地化他们的产品和服务。
但是我们现在实施的语言政策主要是有很多的历史渊源。大概18世纪和19世纪,我们发现有很多特点,首先是越来越多的人们接受了教育,而且大众传播不断增加,推进了民族国家的进展,这些因素都使得语言的疆界和政治疆界出现了重叠。很多的探险者、传教士和商人都把他们的语言传到了世界各地,因为他们认为这样可以推动贸易管理以及将他们自己国家的文化推广出去。这个也可以帮助他们、增强他们政治力量。因此这种政治大权是伴随着语言大权产生的,现在这个做法好象过时了。
19到20世纪,在很多欧洲的大城市,还有其他全球的大城市,我们可以看到街道的标志、一些通知啊还有一些广告都是用各种各样的语言写成的,并不一定用的是这个国家的官方语言。我们能够发现世界各地的少数民族发展非常好,他们的习惯、语言、宗教等等都得到了发展。当地认为他们很长时间都意识到多语言的社区是保证社会和谐的前提战略,是保证整个社区的发展和存在。
由于这样一个发展,现在大部分的欧洲语言都有一个很强身份的背景,如果我们想要去推行一种语言的话,这个是违反欧洲性质的,欧洲语言政策与那些集权国家和新权利国家的想法是完全不同的,最近几年我们很明确的把这个观点表达出来,因为我们做了一个新的名词叫做多语言政策,虽然这个词是新做出来的,但是这个其实是我们一直以来遵守的一个原则。
这些原则也被写入了我们欧盟的法律文书中,今年我们庆祝了1—1958法规,通过50周年,这是我们欧洲经济共同体理事会通过的第一份法案,通过这个法规我们制定了欧洲、欧盟的法律体系,到现在为止也是没有变化过的。这个法规其实是出于政治的需要和意识形态的需要而去制定的。1—1958法规现在迅速的成为了欧盟建设的标志。在历史上从来没有一个多国的组织是基于这样一个同样尊重各种语言的基础建立的。但是多语言的政策也会让我们处于一个两难境地,就是我们有没有可能去不断的推动我们的多语言体系,因为考虑到我们有很多的资源限制,而且我们语言的组合会不断的增加,很多情况下语言学家或者专家有可能没有办法学更多的语言,为了回答这些问题,我们来看一看多语言这个定义到底是怎么样的?
我认为多语言这个概念有三个平行的定义,首先指的是一个个人有能力去掌握超过一种语言。第二指的一种情况,就是在某一个地区超过一种的口语和书面语。第三指的是一种状态,一个机构、一个企业,或者是一个机制,它们用一种以上的语言进行内部和外部的交流。这三种我认为都是与我们欧盟的工作紧密相关的。
从我们运作上面来看,多语言其实是可以把它当成一个金字塔的构架,大家可以看到这个PPT上面已经显示很清楚了,大概有4个并制的,但是互相相连的层面。金字塔的顶层我们看到是内部文件的准备,我们大概用的是一小部分的语言,这个是从成本和效率考虑的。我们考虑,如果所有的文件都是用23种语言,这个工作量是没有办法想象的。这个对于多国的公司和政府、事业机构来说也是一样的,这个也是有利于我们纳税者的,我们在内部文件准备的时候用数量比较少的,更加高效,并且耗时比较少的语言。
但是奇怪的是官方语言越来越多,大家说的共同语言数量就越来越少,这是一个很麻烦的事。因此现在我们在进行内部文件准备的时候,能使用的语言数量也变得越来越少了。这个事实上是一个很有利的原因,解释了为什么英语成为我们国际交流的载体语言。
第二个层面看到关于合法性和透明性的考虑,这是很重要的,因为我们要与我们的公民和利益相关者进行沟通,这两个原则非常重要。各个机构在这个方面要负全责,他们要一视同仁,给公民提供他们自己语言的翻译。
我们看第三个层面,金字塔第三个层面是成员国的责任,而不是欧盟机构的责任,成员国要确保在各国有非常高质量的学习,他们要实施欧盟在2002年巴塞罗纳的决议,每一个公民都需要学两门外语,这就是我们著名的1+2原则。如果是公民和利益相关者的语言能力不够好,我们语言服务部门就需要去牵扯到里面,保证这些人能够去不断的提供自己的语言。在这个方面我们语言服务的任务与基督教“巴贝塔”的概念是完全不同的,我们的任务是把大家联合在一起,而不像巴贝塔一样分散大家。这个对于我们来说是一个非常重要的事情。
我们一直在努力推动外国语言的学习,但是我们一定要注意母语是很重要,它是多语言的核心,也就是这个金字塔的核心。母语不仅仅是一个人传统文化的载体和价值的载体,它也是非常重要的。因为它是所有其他语言学习的基础。如果你连自己的母语都不能熟练使用的话,你肯定没有办法学习使用任何其他的语言。这就是为什么母语一定要是任何国家教育体系课程设置的核心。所以多语言性和语言政策是我们的共同责任,它的目标不能够说仅仅是通过只说不做,或者互相推诿来实现,我们要互相行动,来实现所有欧盟机构、成员国企业、家庭所有的公民都参与进去,他们都有自己的责任。
接下来我简单的介绍一下欧盟的语言体系,它在实际的情况下是怎么运作的?
根据我们各个签订的条约,官方语言的地位是平等的,任何的法律法案想要生效必须要被翻译成所有的官方语言,并且要在欧盟公报上进行刊登。官方语言是在欧洲委员会上统一通过的,它们的数量随着欧盟的扩张不断的增长,现在已经增长到了23个,随着扩盟的历史我们有很多新的国家把自己的语言加上去了,我们现在有23种官方语言,而且我们还有很多的国家准备加入欧盟,所以我们相信我们的官方语言数量肯定会不断增加的。我相信在欧盟未来官方语言的数量也会随之增加。
地方性语言的地位现在也越来越重要了,在2005年西班牙国王与我们欧洲的各个机构签了一个协议,西班牙的公民可以不仅用西班牙语也可以用其他三种语言沟通,这也是西班牙的官方语言,未来英国也可能与欧盟签订一些协议。
欧盟法律法案的准备和签订是非常复杂的,要花很多时间才能让一个议案变成各国都适用的,而我们的翻译部门会在很多步骤中进行工作,并且我们很多的翻译其实贡献了很多。在我们欧洲的机构中,我们的机构,也就是欧洲委员会有提案权,所有的法律法规是我们从这里提出来的,然后由成员国专家等进行讨论,最后再进行通过。
为了让欧洲委员会的这些委员能够讨论这些提议,他们是我们欧盟的行政负责人员,我们必须要提供三种称之为城市语言,英语、法语、德文。这就是为什么我把放在这个里面,一旦委员会通过了以后,法律法案会被翻成所有的欧盟官方语言,然后才会被提交给我们欧盟的立法机构,就是欧洲理事会和欧洲译会,他们会对这个进行一些修改,为了保证一个法律法规、法案生效,必须要在欧洲联盟公报上以各种官方语言发布。我想强调的是所有语言的版本都是同样有效并符合法律程序的。所有语言翻译的版本都是有法律效益的,这是我想强调的一点。
接下来我想谈合法性的问题,我们一定要在控制翻译成本以及让尽可能多的人了解到我们的工作方面,取得一个平衡。所有大的机构,都一定要在这个方面做出自己的选择。我们这个方面不是说在多语言政策上面实现妥协,进行扩张,我们不会这样做,如果我们这样做会影响欧盟的合法性。
欧盟的公民和利益相关者越来越了解他们的基本权利,包括他们会去阅读相关生活的法律法规。这个意思也就是说他们需要这些法律法规翻译成他们常用的语言,如果违法这些原则,他们肯定会去表示反对,我相信说英文的人,如果发现所有的法律法规都是法语或者德文写,他们也不同意。
数字方面,数字很重要,但是数字并不能代表一切,所有的语言对于他们来说有同样的尊严性以及同样身份的重要。反过来说,不管有100个说这个语言的人,或者有一亿个说这个语言的人,这些人都有权利去了解相应的法律法规和决议,不是说根据有多少人说这种语言来提供翻译,这个是复印机做的事。我们主要根据有多少文件起草进行翻译。每当有一个国家要加入欧盟,我们发现很多文章说,有更多的语言加进来了,我们的翻译不可能搞定了,但是每一次我们都证明我们能够坚持下来,我们的翻译部门有一个核心作用,我经常会给很多的学生、拜访者以及我们一些新员工进行演讲,我就会说我们其实是欧盟的电工,如果欧盟停电肯定没有办法工作。我们第一天看到的电影就会表明了,如果没有电的话,这个问题会很大的,那么没有翻译问题也会很大。
我们可以这么说,我们欧盟翻译总司也是我们欧盟一个电厂,我们能够让很多想法变成实际的文件。我们周日、周六也工作,我们每15秒钟就会翻成一页,没有这些工作,欧盟的活动就无法被所有欧洲公民了解,虽然我们在沟通方面还有很多努力要做,但是没有翻译我们是没有办法很好沟通的。
下面我们来看透明度的问题和包容度的问题。我前面谈到我们是欧盟的电工,谈这个问题也是很重要的,现在我们发现制定政策变得越来越有互动性,大众媒体变得越来越多样化,我们希望利益相关者在关于政策制定的方面有更活跃、更加主动的作用,我们一定要确保他们能够了解它们的进展,而且在切磋的时候有自己的发言权,而不会受到语言的影响。
我们在成员国有地方的办公室,并且我们建立了很多的网站和声讯台,这些服务每天都会接到咨询。我们翻译总司在这个方面也起到了核心作用,我们在各国首都开设了多语言办公室,很多的翻译把我们欧盟的讯息进行本地化,使得人们更容易理解,并且让当地的领导者能够更方便的使用。他们是我们的大使,在各国推动多个语言,并且与多语言进行互动,把他们的想法传递给我们的总部——欧洲委员会。欧洲委员会其实有一系列的责任,一方面我们必须要保证在法律法规的翻译方面有一致性,也就是我们要保证所有的版本都有法律效应。另外一方面我们一定要让地方的办公室去修改一些新闻稿和一些其他的通报,符合本地的要求。
下面一个核心词也就是效率,我们从业绩来看,提高效率就是减少浪费,并且以较少的资源提高产出,在我们这个情况下,我们主要是努力的控制不断增长的需求,并且提高我们产品的质量。
我前面也谈到了,我们欧盟官方语言在2004年从11个增长到了23个,如果其他因素都不变的话,我们还是需要在我们的翻译数量上面增长109%,我们却没有这样的一个人员增长,很不幸的是我们语言的体系出现了变化,但是我们的预算没有什么变化。
所以我们现在也只有三个选择来应对这个问题:第一我们要增加产出,也就是说我们不得不拿得少做得多。第二我们一定要管理需求。第三我们不得不降低我们质量标准,这一点是我们不希望看到的。我们只有这三个选择。
为了提高我们工作的产量和效率,这不仅仅是一个数学方面的做法,或者是逼迫我们的译员每天翻更多的页数,它其实让我们有更多的创新思维,我们要改变我们的工作方法,我们也在实施一个政策,就是限制文件的长度,而且我们还建立了基于需求的、优先的体系。我们建立这个优先体系帮助我们将我们的努力和工作放在基本沟通上面,我们让写作的部门去考虑一些基本的问题。
第一就是他们文件的目标阅读者是谁?第二你这个文件主要核心的讯息是什么?第三就是最好的表达这个讯息的方式是什么?第四是到底是真的需要哪一种语言?哪几种语言?基于前面几种问题考量,我们可以这么说,我们有一个很独到的做法,我们能够去成功的实施了一个全面的需求管理政策。我们不仅仅是说负责做翻译,我们参与到了整个文件生成过程中,我们能够影响整个文件的长度和它的性质。
我们翻译总司做了翻译以外的事情,我们开发了新的工具,我们也修改了一些现有的工具,能够创造一个工作环境,不仅融合了翻译和术语,并且让我们整个多语言的体系复杂系统多方面进行了融合,我相信我们欧洲委员会的译员,他们有最新的科技,有一些是我们自己开发的,是为了满足我们自己需求的。我们有非常强大的语言搜索引擎,译员点击鼠标就可以搜索到很多需要的内容,而且还有语音识别的体系,翻译不需要进行打字的工作,我们还有机器翻译的体系,就是进行文章大概的翻译或者是翻译初稿。对于法律法规是很重要的,它可以把法律法规翻译成原语言,各国地方政府我们也鼓励他们使用这个机器翻译。但是我也承认并不是说所有28种语言配对都能够很好的使用这个机器翻译,我们现在有很多的语言组合,作为机器翻译的结果不是都是很好。但是对于一些语言,我们可以发现,通过机器翻译我们可以省很多钱,方法上面我们不会用过去那种基于规则的翻译系统,现在是数据的系统或者是混合的系统,我们发现这个结果翻译得更好。
除了这个翻译以外,我们还有记忆翻译,这个跟我们欧洲委员会数据库当中类似文件进行比较,有重复的文件我们可以立刻调出来。为了推动这个,我们委员会把我们欧洲委员会一级和二级法规的所有数据都提供给研究者和软件公司,我们有一些对等的句子都从高级多语言信息系统中提取出来,这个是我们世界上最大的平行料库。为了充分的利用创新,我们也充分的投资。
我们有一个访问翻译项目,我们的翻译会把他们派到一个国家的某一个大学,派6个星期,让他们提高刚学的一门外语,通过这个方法他们可以提高他们的语言能力,他们也能够帮助大学的员工和学生去了解我们欧洲委员会的工作,并且还能发现我们欧盟能够去雇佣的官员或者自由职业者。我们主要是为了未来做更好的准备,06年我们也启动了EMTI(音)项目。我们来帮助新的成员国做好加入欧洲大家庭的准备。这就是欧洲博洛尼一体化。这不是纯粹的语言培训,而是把学术方面的能力和语言能力跟翻译的艺术结合起来。这个学位的主要目的是能够培训出高质量的职业人才,使得学生们能够掌握一些基本的技能,并且教会他们如何应对那些要求越来越高的翻译项目和翻译任务。我们欧洲委员会推出这个项目之后主要是为了推出更多年轻的人士,可是这个项目效果之好超出我们欧盟的想象,已经超出了这个范围。有我们潜在的雇员,还有参与项目的卓越性,另外一方面也是能够帮助学生选择最为可靠的机构。
因为欧盟成员国有很多翻译学校,大家对市场了解得更加清楚。所以对于译员的培训,对相关各方都有好处。我们定义了一个课程标准,包括翻译培训,包括有兴趣跟我们一起工作的同事们。下一个是有兴趣加入到网络,还有一些协会,欧盟的机构以及国际组织。毋庸置疑我们也确实是希望这个国际译联能够更加主动的参与到我们的工作当中。在翻译服务方面的变化也在我们组织工作当中引进了包括远程工作、包括灵活的工作时间、以及我们新产品的产品范围、包括双向的翻译以及网络翻译和网络编辑的引进。对于网络来说要求句法分格,而且这个思路都不一样,要考虑到清晰、考虑到可读性,还有网络的实时性,要不断的更新,多语言当中还要找到平衡。
同时我们还有一个编辑的服务,主要是文件,包括欧委会的文件,一般是用英语和法语写的,一般作者都是非母语语言工作者,有的文件要经过很多的各方主体。无论从哪一个角度来说,字体、语法以及分格都要做一些修改。这样才使大家真正的理解,不至于导致误会。这也大大的拓宽了我们译员的能力范围。
好,女士们、先生们,我现在给大家做一些总结。看看我们未来有什么样的特点。
在未来我们碰到一些什么样的问题呢?刚才我已经跟大家提到了一些内容,大家知道未来是很难预测的,但是不管怎么说,我们还是可以看得出来一些趋势的。
首先我们可以预测,基本上可以肯定的说欧盟的这种多语言的模式会继续存在下去,而且随着扩盟有更多的官方语言。我们还有合理的,也确实可以理解这些理由,语言这个问题太敏感,而且对于国家和个人这种身份又是特别重要、特别核心。所以我们这种扩张的语言组合是我们要应对的一个挑战。
与此同时,全球化也在发展,我们也发现地区性的语言不断的出现。在欧洲就有40多种语言,可能是源于这样一个事实,人们希望跟他们根越来越近。我在这里有一些臆断,但是不是可以这样讲?我们是不是有这样一个趋势。一方面是权利和影响来自于国际社会或者说超过这些组织、企业。另外是地区性的,当地影响越来越大。所以就国家是挤在当中了。
第二个趋势作为多语言这么一个扩张的结果,对于人力、财务方面的压力都会越来越大,因为多语言产品需求会越来越大,官方语言增加也会越来越快。这又会使得语言产业进一步扩张,这是第三个趋势,应该说这是世界上发展最快的一个产业。任何一个国家都不能单独应对这种挑战。这就使得我们可以有一些新的就业机会或者新的创业机会。新技术肯定能够帮助我们去应对这种增加的产出、以及这些成本的控制。但是再高的技术也不大可能取代人脑去生成高质量的翻译以及非常复杂的信息。
所以只有一个方法那就是要进行协调,能够增强这个生产力。
第四个趋势是英语的角色。英语作为一个全球沟通的工具是会继续下去的,我们喜欢也好、不喜欢也好,我刚才在上面都已经解释到了,这么一种扩张也让一些分析人士说英语可能不一定是多方语言唯一驱动的一部分,但是可能是一个基本的工具了。一个国际合作的先决条件,所以多语言政策可能要超越英语之外去进行。我们现在说的是一种全球语言,但是跟英语母语国家人的文化认同不一定非得是一样的,或者关系很少。我跟大家说的可能不是英语,可能是一种芬兰语,或者说是芬兰的方言。我想在中国大家可能说得也不是英语,而说的是中国式的英语,或者是中国英语。也许是广东话的一种变体。
那么还有一些其他分析人士认为我们应该更进一步,不是说接受英语,我们要正式的接受一个共用的语言,可以是自然的,也可以是人工的。大家都说同样的语言,有时候我们会听到一些建议说拉丁语,或者世界语作为唯一官方语言。虽然都有说这两种语言的人,可是他们还是被认为是人数比较少,或者说只是语言专家中的一些精英所说的语言。
这里有一个问题,这两个语言都不是任何一个成员国的官方语言,又没有代表任何一个独特的文化背景,所以不太现实了,就是这个看法。
第五个趋势就是我们现在有本地化的趋势,所以我们不能够说光英语就够了,很明显英语肯定没有帮助一个人去融入到另外的社会,去发现其他的文化或者是进入新的市场。我们要把多语言当成一种机会而不是一个成本。我们的研究和经验都显示语言能够为个人带来更多的机会,并且能够推动移动性、然后推动劳工市场的发展。此外有多语言的政策企业,相对来说比那些使用一种语言的公司生产率更高,并且更容易进入异方市场。
最后由于前面这些趋势的原因,语言这个职业会有很大的变化,主要是会在技巧方面和工作性质方面出现变化,这个其实也是语言数量不断增加,而我们实际使用语言的数量不断减少的原因。在全球多语言的情况下,越来越多的文件是由说外语的人来准备的,这个对于文件的质量会产生负面的影响,也会带来对法律理解的不确定性,当然百分之百的高质量是没有办法确保的,但是在欧盟我们必须要做出23种语言具有同样法律效应的文件,这对我们来说是很重要的,这个和联合国或者其他的组织不太一样,他们是用一种语言作为法律效应的文书。因此一致性和质量对我们来说是至关重要的,我们要保证所有的公民有相同的权利和责任,这个我们要保证。因此翻译对于我们来说越来越像语言侦探,他们一定要在翻译前理解这个原文。
所以我们现在发现传统的翻译角色已经日益消减了,我们发现有另外一个新的职业出现了,就是翻译和编辑,他们可以用其他语言编辑和创作文件。
女士们、先生们这是我今天讲的内容。有效的翻译服务部门可以保证欧盟的各机构的包容性和透明度。现在需求越来越多,而资源越来越不够,这好像是一个挑战,它能够让欧盟工作取得巨大的成功。
谢谢。
声明:部分文章和信息转载自互联网,如果有版权冲突的地方请通知我们,我们会在第一时间进行处理