从报纸上看到一则新华社的消息,说中国翻译人才缺口很大,严重匮乏。其实,在中国的大学里面,每个学科都要学习外语的,托福考试、雅思考试、四六级考试等,都表明我们对外语教学和教育的“重视程度”。翻译人才何以匮乏呢?
一边是外语教育的普及泛化,一边是翻译人才的匮乏,两厢对比,实在是令人难以置信。固然,随着国家经济社会的发展,外语人才的需求也在迅速增加,如果排除了这个因素之后,我们的翻译人才能够满足经济社会需求,那是很好的。如果不然,我想我们的外语教育应该反思和检讨了!
我确信外语教育的发展与进步,但是我还是认为目前的外语教育模式和格局值得讨论。我们应该认真的探求翻译人才匮乏的根源所在,检讨我们外语教育的这种表面繁荣的背后。看看我们的外语教育是不是“银样蜡枪头”呢?
一方面,我们的外语教育,当然主要是英语教育在向幼儿园延伸和普及,一方面外语学习占用的时间和精力独一无二。外语教育和学习的高投入并没有换来高的回报和产出。这种状况值得玩味和深思。到底是症结出在了哪里呢?但是结果是明显的。与翻译人才相比,我相信我们的外语“二把抹子”人才是丰富的。一方面,我们的外语教育培养出诸多的“外语半瓶醋”,一方面我们还要面临翻译人才匮乏的窘局。我想这也是外语教育的一个悲哀。
如果上升高度,我想外语教育在误人的同时也就误国了。外语教育的泛化与翻译人才的匮乏,这种失衡、这种不对称,是不是符合科学的发展观?是不是符合外语教育本身的内在规律?是不是符合国家的实际需要?都有待于时间的检验和结论。
在一个外语几乎“万能”的社会背景下,在外语教育和教学表面繁荣的情形下,我们却缺少翻译人才,这也是所目睹的“怪现状”之一吧!