“同传”,是“同声传译”的简称,又称会议口译,是所有翻译中难度最大的一种。
“箱子”是业内人士对同传工作室的称呼。“箱子”一般设置在会场正对主席台的地方,不大的空间隔音密闭,工作时,同传可以通过一个玻璃窗口观察会场情况。
关在“箱子”里、戴着耳机的“同传”工作起来很“神”,耳机里持续不断传来的语言信息,“同传”瞬间就能把它准确、完整地译成另外一种语言传递出去,神奇之处还在于,按照“同传”行规,这个“瞬间”不超过三秒钟。
工作压力不比警察小
某大学外国语学院老师王老师,是英国巴斯大学同声传译专业毕业的硕士研究生,有多次联合国会议“同传”经验。“持续工作20分钟是极限,即使最优秀的‘同传’,超过这个时间都无法集中精力继续下去,所以‘同传’都是2到3个人轮替进行工作。 ”王晓伟说,她在英国的第一堂课就是在“箱子”里进行的,一堂课下来对专业最深刻的认识就是“紧张”。
紧张来自课堂上的影子训练。所谓影子训练就是让嘴和耳朵“各自为政”,如果一个人说话,另一个人立刻跟着重复他刚才说过的话,这并不困难,但“影子训练”意在拉长时间差:一个人先说10秒钟,另一个人再跟上开始重复他说过的话,这时耳朵听着对方正在说什么,嘴里必须重复出来。最让人紧张的是影子训练的最高阶段:听到的是一种语言,几秒种后用另外一种语言复述出来,并且持续保持这样的状态,“那一刻,真恨不得自己多长几个脑袋。”课堂上的紧张还会延伸到课堂之外。在“箱子”上课每次都有录音,课后老师会进行回放,两个声道,一个播放原音,一个播放译音,翻译的精准与否,搭档之间的水平高低,一“听”了然。