前两天看报纸关于老外学中文字的趣事,和大家分享下:
有一老外在学认中国字。他学会了一些简单的字,可是总是要把词拆开一个个单字来读。在饭堂他学会看的菜谱是他喜欢吃的“鸡”、“牛肉”、“猪肉”。一天中午跟他去吃饭,他指着“田鸡”说他要吃“鸡”。旁边翻译公司的朋友赶忙说“田鸡不是鸡而是a kind of frog.” 这把他吓了一大跳。明明是写着他认识的“鸡”怎么就成了frog了。太可怕了!后来几天都在一直嘟囔“田鸡不是鸡”“田鸡不是鸡”。