首 页 > 新闻动态 > 行业资讯

质量:本地化翻译行业生存和发展的底线

翻译从本质上来说是一种服务,服务则有三个品质要素:质量、时间、价格。关于这三项,西方广泛认同您只能三者取其二,不能全部拥有:

 

1.最高的质量、最低的价格。当 Vendor 有空的时候提供,闲着也是闲着。但时间一定不是最快。

2.最高的质量、最快的速度。可以做到,用最好的翻译,加班加点。但价钱一定不便宜。

3.最快的速度、最低的价格。可以做到,找产量最大、速度最快的翻译就行了。但质量一定有问题。

这三要素要同时拥有确实不可能,您别提供例外,俺说的是常年且规模生产,又快、又好、又便宜,哪儿找去!

由于 IT 行业竞争激烈,产品更新换代的速度非常快,软件更要求同步上市。很多软件公司在服务速度上有很高的要求。而且软件行业的特点决定了项目周期不能调整,因为如果到时候翻译不到位,编译就不能开始,编译没出来就不能测试,不能测试就不能发布…牵一发动全身。因此速度是不能商量的。
     
还是由于竞争激烈,IT 巨人纷纷大幅削减成本,因此价格一定上不去。很多 IT 公司的本地化预算逐年降低,但任务量却在逐年增大。因此价格也是没商量的。
     以上这两项都是有硬指标的,就质量没有硬指标,因此,可以牺牲的就只有质量了。于是,就算业内也有质量规范,客户也都声称质量是关键,但本地化质量却江河日下。

目前这种发展趋势是危险的。为什么传统翻译行业很多公司想转型本地化?就是因为传统翻译行业在不停地进行价格大战,各家公司都疲惫不堪。如果任这种情况继续发展下去,本地化行业就会和传统翻译行业一样陷入恶性循环,能够提供优良质量的公司由于客户不识货被迫降价。

降价意味着:利润减少、员工待遇降低、给自由翻译的价格逐年下降。

直接导致:公司没有积累不能发展、优秀员工纷纷改行、自由翻译不得不通过提高速度来保证收入。

接下来就是:质量继续下降,市场上没有能够提供高质量服务的公司。

最终客户也非常失望,怎么这些公司都只知道赚钱,一个像样的都没有!不是危言耸听,南方某市通信行业汉译英市场几乎就是这样发展的。结果没有赢家,包括客户。客户本应专注自己的核心业务,将翻译外包,但被迫建立庞大的翻译队伍。

其实不是客户不重视质量,关键的问题是本地化质量不像其它产品,一眼就能看出差别。一些客户在本地化方面并不非常专业,对质量控制和判断缺乏经验。

 

 

声明:部分文章和信息转载自互联网,如果有版权冲突的地方请通知我们,我们会在第一时间进行处理。