首 页 > 新闻动态 > 行业资讯

何谓同声传译

所谓同声传译(simultaneous interpreting),就是指口译译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,通过传译设备送出。 需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。由于其对响应时间和准确性的高要求,其翻译难度可想而知,所以作为“金字塔”的塔尖,同声传译也常常被称为外语专业的最高境界。 由于同声传译比交替翻译更加省时且会场效果好,目前正成为国际性大会中流行的翻译方式。当前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式。

妙文翻译公司依托于与各大外事部门、各国驻华使馆的密切合作关系和强大的网络平台,广扩人脉,汇集和签约了国内各个领域内资深同声传译数百人,在国际商务、法律、科技、通讯、机械电子、医药医学、金融保险、交通运输等各个领域都能提供各种语言的同声传译服务。妙文翻译愿为国际商务、科技和文化的交流与合作架起沟通之桥,竭诚为客户提供优质、高效和专业的同声传译服务。

妙文翻译的同声传译员先后为多位中外首脑担任同声传译,参加过的大型国际会议几百场,出色地完成了许多专业领域的同声传译任务,赢得了广大客户的信赖和尊敬. 我们的目标是做国内顶尖的同声传译服务专业公司。

同声传译项目,发言者与现场翻译密切有效的配合是非常必要的,为此需要发言者作如下准备:

1、如果您有发言的文字稿或者提纲,无论你是否打算依据它们来发言,务必将这些资料让会议秘书转交给翻译。因为翻译不能仅仅拘泥于文字,他们更要熟悉与发言主题相关的内容和术语。当然,您发言时完全可以涉及资料中没有提到的内容。为客户保守机密是AIIC会员一项基本的专业操守,未经授权,任何第三方都不可能浏览您所提供的资料,只要您提出要求,这些资料可以随时归还给您。

2、如果您的发言是技术性的,请将相关的术语或者相关语种的技术背景资料提供给翻译。您也可以让会议秘书安排让翻译在会前与您做一次沟通。与发言者进行交流可以有效地提高翻译质量。

3、如果您打算发言时利用影片,幻灯或者透明演示胶片,请保证翻译可以拿到演示文稿或者演示文件的拷贝。因为翻译箱通常在离开讲台比较远的地方,翻译只有拿到这些文稿,才能保证翻译的质量。

4、发言者读稿时经常容易越读越快,这种情况一旦发生,听众会很难跟上发言者的节奏,从而妨碍彼此的沟通。因此,我们建议您事先有意识地控制一下发言的节奏。最理想的发言速度是3分钟左右讲完一张40行左右的文稿。

5、您发言前,请一定对话筒做一下测试。用敲击话筒的方式来测试,会在耳机中产生令人不适的噪音;正确的方法是用发言时的音量说一些短语,如“您好!”或者“谢谢,主席先生。”。

6、请不要太靠近话筒说话,这将会产生干扰;也不要将话筒靠近喇叭,以防止啸叫。现场技术人员会为您提供这方面的帮助。

7、如果您必须离开座位去做板书或者讲解幻灯片,请您使用随身话筒。因为无论您如何大声说话,不用话筒,翻译就无法听清您的发言。

8、如果您发言时将回答观众的提问,请准备一副接收耳机,以便及时听清这些问题的翻译。